Diễn đàn
题马远踏歌图 (1 đang xem) (1) Khách
Được ưa thích: 0
|
|
|
CHỦ ĐỀ - 题马远踏歌图
|
|
|
|
题马远踏歌图 10 Tháng, 2 Tuần trước đây
|
Đánh giá: 5
|
题马远踏歌图
Đề Mã Viễn Đạp Ca Đồ
宿雨清几甸,
Túc vũ thanh kỉ tuần,
朝阳丽帝城。
Triêu dương lệ đế thành.
丰年人乐业,
Phong niên nhân lạc ngiệp,
垅上踏歌行。
Lũng thượng đạp ca hành.
作者:宋宁宗(马远)-宋朝
Tác giả: Tống Ninh Tông (Mã Viễn)-Triều Tống
《踏歌图》马远: 
|
|
|
|
|
|
|
Đã khóa chức năng gửi bài.
|
TySun (Admin)
Admin
Bài viết: 448
|
|
Trả lời: 题马远踏歌图 10 Tháng, 2 Tuần trước đây
|
Đánh giá: 17
|
|
Nguyên ơi! Em dịch nghĩa từ Hán sang Việt đê...hic hic...
|
|
|
|
|
|
|
Đã khóa chức năng gửi bài.
|
|
|
|
Trả lời: 题马远踏歌图 10 Tháng, 2 Tuần trước đây
|
Đánh giá: 5
|
"宿雨清几甸,朝阳丽帝城。丰年人乐业,垅上踏歌行。"
昨夜的雨使京城附近空气很清爽,早晨的天阳让京城格外亮丽。丰收之年,人们都
居乐业,在田埂上边走边唱的一种景象。
Cơn mưa tối qua khiến vùng lân cận kinh thành không khí trong lành, mặt trời buổi sớm khiến kinh thành sáng đẹp khác thường. Năm được mùa mọi người an cư lạc nghiệp, vừa đi vừa hát trên bờ ruộng.
这幅作品描写的是阳春时节的一个欢乐的场面。作品构图很有特色,它被作者有意
地分为了上下两个部分,中间以云气相隔,虚实相映,颇具匠心。嶙峋的山峰拔地
起,突兀耸立直指苍穹,线条既潇洒又果断,笔锋强劲有力。岩石表层用斧劈皴层
层皴染,墨色凝重明快。雾霭中树影婆娑,掩映着几处亭台楼阁。上半段在构图上
采用纵向,仿佛是要与天壤相接,大有天上人间之感。这种高高在上的气势和豪华
宫院以及略带“仙气”的氛围,给人非寻常百姓居所的感觉。作品的下半段采用的
构图方式以横向为主,与上半段有明显差别,画面也缺少了上面的那种“仙气”,
而代之的是一幅既普普通通而又实实在在的生活场景。(中国名画家网撰文)
Bức họa miêu tả khung cảnh vui vẻ vào tiết xuân. Tác phẩm phác họa rất đặc sắc, họa sĩ đã cố tình phân bức họa thành hai phần trên dưới, ở giữa cách nhau bởi khói mây, hư thực đan chen, rất có suy nghĩ kì diệu độc đáo. Các đỉnh núi lởm chởm xuyên đất nhô lên, cao chót vót cao vút tận trời xanh, đường nét vừa khoáng đạt vừa quyết đoán, lực đầu bút mạnh. Tầng ngoài nham thạch dùng bút pháp vẽ “suân”…, màu mực ngưng đọng rõ ràng. Sương mù lượn vòng quanh bóng cây, thấp thoáng mấy đình đài lầu các. Một nửa trên của bức họa dùng nhiều nét dọc, dường như nối liền với trời đất, tạo nhiều cảm giác của nhân gian trên trời. Khí thế vòi vọi trên cao này và cung đình hào hoa tráng lệ cùng chút “tiên khí”, tạo cảm giác không phải là chốn nhân gian bình thường. Nửa dưới của bức hoạ dùng nét ngang là nét chủ đạo, khác biệt rõ ràng so với phần nửa trên bức họa và cũng thiếu đi “tiên khí” như phần nửa trên bức họa, thay vào đó là bức tranh của cảnh cuộc sống bình thường và chân thực.
“斧劈皴层层皴染”就是一种用毛笔画画的方法。“斧劈皴”是唐李思训创造的一
方法,因为像刀砍斧劈,故称为斧劈皴,一般用来表现质地坚硬、棱角分明的岩石
国画画山石时,勾出轮廓后,再用淡干墨侧笔而画,叫做皴。皴法有许多种,如大
、小斧劈皴,刮铁皴,牛毛皴,大、小披麻皴等。
“斧劈皴层层皴染”là một phương pháp dùng bút lông vẽ tranh. “斧劈皴”李思训là một loại phương pháp do 李思训 thời Đường sáng tạo ra. Vì giống như lưỡi rìu , nên gọi là“斧劈皴”, thường thì dùng để thể hiện những vật cứng có góc cạnh rõ ràng như nham thạch. Khi vẽ tranh sơn thạch Trung Quốc, sau khi vẽ xong đường viền thì dùng mực nhạt vẽ nghiêng, gọi là bút pháp vẽ “suân”(皴). Bút pháp này có nhiều loại như: 大、小斧劈皴,刮铁皴,牛毛皴,大、小披麻皴.
墨色就是指墨的颜色。中国的国画都是用墨汁画的,不像西洋画用水彩。中国的国
用墨来作画,用有深有浅的墨汁来给人层次感,立体感;墨色就是深深浅浅的墨的
色。这些墨的颜色画出来的画给人一种凝重和明快的感觉。
“mặc sắc”chỉ màu của mực. Quốc họa Trung Quốc không giống như tranh phương Tây dùng mực màu, mà dùng mực nước mài sẵn để vẽ, dùng mực màu đậm nhạt để cho người xem có cảm giác tầng tầng lớp lớp và cảm giác lập thể. “mặc sắc”chính là màu đậm nhạt của mực. “mặc sắc” đem lại cảm giác “凝重”(ngưng đọng) ,“ 明快”(rõ ràng)
踏歌,原是我国民间一种不拘程式的娱乐形式,即用足蹬踏节奏而作歌。照宋宁宗
诗作看来,画里画外都是一派太平景象。
“Đạp ca”, vốn là một loại hình thức giải trí dân gian Trung Quốc không câu nệ thể thức, dùng tiết tấu chân đạp làm thành ca khúc. Dựa vào thơ của Mã Viễn thấy được, cả một bức tranh phác họa nên một cảnh thái bình an lạc.
作者似乎在把这样一个观念体现在画中:人乐是因为年丰,年丰是因为皇帝治理有
。但从情趣上看,近中二景并不那么协调,有勉强为之之感。这是作者试图把自已
“村野俚俗”质朴的喜爱与对皇家“高贵雅致”富丽的崇尚这两种不同的情感统于
一个画面中。
Tác giả dường như “thổi” vào bức tranh ý tứ: con người vui là vì năm được mùa, năm được mùa vì sự trị vì của hoàng đế. Nhưng dường như có cảm giác khiên cưỡng ở đây. Tác giả đã thống nhất hai tình cảm khác nhau vào một bức tranh: niềm yêu thích sự chất phác bình dị của “chốn thôn dã ” và lòng tôn sùng sự hùng vĩ cao sang thanh nhã của “chốn hoàng gia”…
Dịch: HTN
|
|
|
|
|
|
|
Đã khóa chức năng gửi bài.
|
|
|
|
|